Стоит ли использовать машинный перевод

Все чаще и чаще в нашей отрасли звучат призывы к активному использованию машинного перевода как отдельной услуги. Если посмотреть западные бюро, то там это уже широко применяется. Имеет «свои» положения о качестве, свою аудиторию. На территории СНГ дела пока обстоят хуже, и не потому что мы все делаем с опозданием, просто далеко не все наши тесты, тот же «гугл хавает». Здесь я не будем говорить о том, что в целом машинный перевод – комплекс лингвистических мер и т. д., что для его осуществления нужно использовать еще и внутренние TM базы и глоссарии.

Мы говорим, скорее, о «классическом» МП (машинном переводе). Когда загоняешь тексты в гугл и получаешь результат.

Еще года 2-3 назад, Google давал очень «сложные» для четкого понимания переводы, все из-за его системы обучения, теперь же были внедрены так называемые искусственные нейронные сети, что позволило выдавать «гугл перевариваемые» тексты на достаточно высоком уровне. Условно, простенькую деловую переписку, особенно если ее не по предложению загружать, гугл переварит вполне сносно, а вот инструкцию или статью уже нет, тут даже ручное редактирование не спасет.

Для примера 2 блока текстов, все переводили с английского, выводы делайте сами:

Оригинал:

In a word, the participants pay us for the opportunity to meet their potential and current customers. Participants solve their main marketing tasks, which, after all, boil down to commercial benefit.

Перевод:

Одним словом, участники платят нам за возможность встретиться с их потенциальными и текущими клиентами. Участники решают свои основные маркетинговые задачи, которые, в конце концов, сводятся к коммерческой выгоде.

Оригинал:


Gilles was a Frenchman, and we quickly became inseparable. By winter break, we were dating, and by the end of the year, saying adieu seemed impossible. He followed me home for my senior year, and as soon as I graduated, I moved with him to France.

Перевод:


Жиль был французом, и мы быстро стали неотделимы. К зимнему перерыву мы встречались, и к концу года говорилось, что прощание казалось невозможным. Он следовал за мной домой на мой старший год, и как только я окончил школу, я переехал с ним во Францию.
Выводы
Можно, конечно сказать, что оба куска были вырваны из контекста, что прогрузив их с большим количеством текста, именно этот кусок был бы лучше. Но, на наш взгляд, первый блок и так достаточно хорош, при желании его и «вылизывать» не надо, а вот со вторым придется посидеть. Поэтому машинный перевод в нашей стране и не набирает пока таких оборотов как на западе, критическая масса для хорошего обучения пока не накопилась, но весь наш переводческий мир прямо или опосредовано способствует этому.