Все чаще и чаще в нашей отрасли звучат призывы к активному использованию машинного перевода как отдельной услуги. Если посмотреть западные бюро, то там это уже широко применяется. Имеет «свои» положения о качестве, свою аудиторию. На территории СНГ дела пока обстоят хуже, и не потому что мы все делаем с опозданием, просто далеко не все наши тесты, тот же «гугл хавает». Здесь я не будем говорить о том, что в целом машинный перевод – комплекс лингвистических мер и т. д., что для его осуществления нужно использовать еще и внутренние TM базы и глоссарии.
Мы говорим, скорее, о «классическом» МП (машинном переводе). Когда загоняешь тексты в гугл и получаешь результат.
Еще года 2-3 назад, Google давал очень «сложные» для четкого понимания переводы, все из-за его системы обучения, теперь же были внедрены так называемые искусственные нейронные сети, что позволило выдавать «гугл перевариваемые» тексты на достаточно высоком уровне. Условно, простенькую деловую переписку, особенно если ее не по предложению загружать, гугл переварит вполне сносно, а вот инструкцию или статью уже нет, тут даже ручное редактирование не спасет.
Для примера 2 блока текстов, все переводили с английского, выводы делайте сами: